“There are still people saying it’s not important to learn English,” another Weibo user writes: “But if that were true, how could we educate brilliant interpreters like Zhang Jing? How else could we quarrel with Americans at the conference table?!” “Translators are usually the ‘heroes behind the scenes’,” one commenter writes, pointing out how rare it is for an interpreter to hit the limelight like this. In 2016, a TV drama titled The Interpreters (亲爱的翻译官) became a major hit, featuring Chinese actress Yang Mi who plays a Chinese-French interpreter on her way to start her professional career. But the ability to master another language than Chinese is also often admired. Zhang Jing is a graduate of the China Foreign Affairs University (外交学院) and has been working for the Ministry of Foreign Affairs since 2007.īeing an interpreter is generally regarded an exciting and attractive job by many Chinese netizens, as the career involves much traveling and international contacts. She was previously also called “the most beautiful interpreter” of the National Congress in 2013. It’s not the first time for Zhang to become an online hit. Talks Female Interpreter Zhang Jing” (# 中美对话女翻译官张京#) had reached 200 million views. To give a speedy translation of such a lengthy off-the-record speech is seen as a sign of Zhang’s utmost professionalism as an interpreter, which many on Weibo praise. Zhang then goes ahead and calmly translates Yang’s entire 15-minute speech directed at American secretary Blinken and national security advisor Sullivan. side was awaiting the translation, Yang then says: “Ok, you translate,” adding in English: “It’s a test for the interpreter,” after which the American side says “We’re gonna give the translator a raise!” When Yang is finished speaking, he glances to foreign minister Wang Yi on his right to let him speak, after which Zhang says, “Shall I first translate?” Next to him, interpreter Zhang Jing is fiercely taking notes. One video of the first session of the diplomatic talks shows how Yang Jiechi starts his response to the American side at 8.30 minutes, going on for over 15 minutes until the 24.36-minute mark. While international media focused on the meeting and what their outcome means for Sino-American relations and the foreign strategies of China and the U.S., many Weibo users focused on interpreter Zhang Jing (张京) who joined the meeting. Despite the tense start of the meeting and some describing the talks as a “diplomatic clash,” China’s top diplomat Yang Jiechi (杨洁篪) called the meeting “frank, constructive and helpful,” New York Times reports. The first major U.S.-China meeting of the Biden administration ended on Friday, March 19. Over the past days, the U.S.-China strategic talks in Anchorage have been a major topic of discussion on Chinese social media. Chinese female translator Zhang Jing became an online hit in China for remaining unflustered, graceful, and accurate. It probably was not easy to translate the tough talks at the high-level meeting between the U.S.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |